Трябва да му се признае на човека, че прави добри субтитри и даже много добри. Не са отлични, но никой не е и обещавал подобно нещо. Още повече взимайки предвид времето, за което ги превежда и то не устно, а писмено, което си е труд и е допустимо да се сбърка. Редактори рядко има и тогава си остават грешките. Все пак целта е да е ясно какво си говорят хората, а не субтитрите да се пускат в киното (където също не веднъж има дори доста тъпи грешки).
Иначе съм попадал няколко пъти на такива субтитри, които просто след 5-тата минута махнах, защото ми пречеха да гледам вместо да ми помагат. Все толкова мога и без тях. Опитвал съм и да превеждам, но нещо не ми иде от вътре и ми писва бързо.
В крайна сметка благодарности на SiSqO за труда.