ArenaBG
mobile spot 4
публикувано от IzErGiL на 2009-05-02 15:12:21
Вашето мнение относно Нова земя може да оставите тук. Писането на български и спазването на добрия тон е задължително!
публикувано от danbgtorr на 2009-05-02 15:25:52
Благодаря. :)
публикувано от woogie на 2009-05-02 17:21:44
Не съм привърженик на фантастиката, но новото руско кино ме привлича. Ще го гледам на всяка цена. Дано да ми хареса. Благодаря!
публикувано от rosenmil на 2009-05-06 12:17:06
Не е фантастика.Филма е много реалистичен ине е за хора със слаби нерви.Както повече руски филми -перфектен.:thumbsup:
публикувано от nekrolog на 2009-05-08 12:16:21
Много е добър-вервайте ми!
публикувано от maminsladak на 2009-05-17 08:10:46
Не се засягай. За субтитри на рускоезични филми нямам спомен да съм "ревал". Констатирам, защото ми прави впечатление. А положения труд безспорно го оценям, дори и когато насреща ми се зъбят и правят на обидени. За благодарности всеки се натиска. А за малка "поправка" или "критика" - нацупени муцунки.
публикувано от synthesis на 2009-05-15 21:50:54
заспах много е муден.
Мое мнение
публикувано от maminsladak на 2009-05-16 08:31:36
:D

Вчера гледах филмчето. Много е добър, но определено не е за масовия зрител. На моменти много брутален. Но и много земен, неподправен филм. С голяма наслада слушам руския. Никой превод на български не може да се доближи макар и малко до руското звучене и руския смисъл. Но ме учудва едно - тежки и трудни фрази се превеждат почти съвършено, а някакви елементарни неща се превеждат грешно.
публикувано от maminsladak на 2009-05-16 22:42:20
..а не тримесечие... и вземете ги увеличете тия символи дявол да го вземе :lol: 500 не стигат :thumbsup:
публикувано от Asiat на 2009-05-16 18:00:19
кое във филма е преведено грешно?:cool:
публикувано от maminsladak на 2009-05-16 22:41:19
"Давайте разбиратся" е преведено като "Давайте да се разбираме"..ако не се лъжа. Не звучи добре на български, а и не е съвсем точно. По-правилно би било да се преведе "Хайде да се уточним" или "Хайде да се изясним".. Или нещо от сорта. За друго особено не съм се напрягал, но преводът е добър. Трудно се превежда такъв филм, който изобилства от жаргон и бърза смяна на репликите. На моменти преводачите се объркват и се шашкат. Никога няма да забравя превода на "Бягство", където "зарезал" се превеждаше като "зарязал", а "четверть" като "четвърт", а не тримесечие ;)
публикувано от Asiat на 2009-05-16 23:00:47
то такива като теб реват за титри и после се правят на умни. Там е зле запетайка, а там не успях да прочета... за какво ревете за буквите тогава? що не вземеш и да си ги направиш сам, а? а ние после ще ги ''заценим'' сойдет? или слабо?
публикувано от Asiat на 2009-05-18 22:06:39
ты выебываешься или ты выебыш? чего-то я тебя не понял?
публикувано от torp1 на 2009-05-23 16:13:26
Asiat - фильтруй базар! человек дело говорит а ты наезжаешь!
публикувано от Asiat на 2009-05-25 21:43:26
чем пороть чепуху лучше б делали субтитры. не страдайте херней, а помагайте; переводчиков с русского мало.