[b]lightsaber[/b] преди 3 месеца ,когато го превеждахме ,нямаше ДВД ,субтитри или други екстри. Имаше само някакъв GSM CAM ,в който се чуваха пуканки ,пъшкания и всичко друго ,но не и репликите.
От тогава до сега излезе един скрийнър с хубава картина и пак кофти аудио и чак сега излиза двд с 5.1 звук и английски субтитри.
Навсякъде по тракерите започна надпревара кой как да синхронизира и да маже първите CAM субове ,пък и да ги вгражда в двд-та. И за да предотвратя абсолютна анархия ,за една нощ направих тайминг за всички версии + редакция от английските субове (около 2 часа) ,при което няма начин да не се изпусне НЕЩО.
НО пак да ми кажеш ,че се правени 5 за 4 ,си е абсолютна ебавка и подигравка (едномесечен превод по слух). Също така коментара ти звучи като абсолютно заяждане ,далеч от градивната критика ,която можеше да ми изпратиш на ЛС за да се подменят архивите на субитрите.
[b]batrambo1 [/b] май си объркал тракера с битака. Превода ми е любителски и не желая да го виждам в продажба по разни сергии. За това си поставям името.
По този начин малко или много това двд си остава на любителско ниво и се предотвратява използването му за комерсиална цел.
Да не говорим ,че най-нисша форма на уважение е да оставиш името на преводача при използване на субтитрите.
Относно труда му за направата. Не го отричам ,въпреки че е максимум 2 часа ,ако си играеш да редактираш менютата на фотошоп(което лично мен ме дразни). Но дори и да сложиш 5 потока субтитри ,труда ти се свежда до това да си чоплиш в носа докато компютъра ти компилира ,декриптира и т.н