Извинете но тези субтитри не струват...изобщо. Малоумни грешки от типа на Parent преведено като пациент (217) или Spots (места) преведено като спорт (113).
Има и доста други грешки. А за разликата м/у "и" и "й" някой трябва да обясни на преводача каква е! Също като обяснява да покаже и къде е shift бутона на клавиатурата, защото в целия фаил май няма една главна буква. Още доста критика може да отнесе, но няма смисъл да издребняваме.
И преди някой да е казал като не ми харесва да си го преведа сам да спомена че не всеки има излишни 10-12 часа за да преведе субтитрите (а за по малко Хаус не може да се преведе).
Не виждам смисъл от тези субтитри, те само объркват цялата картинка. Ясно ми е че сте бързали за да сте първи, но трябва да знаете че и качеството е важен фактор.