Гледам, че се е заформил спор относно превода и бързам и аз да се включа... да не остана по-назад :D Истината както винаги е посредата според мен. Като цяло превода е наистина добър, но в конкретното изречение съм склонен да се съглася с критиците. Не заради друго, а защото на фона на сюжета, най-малкото, звучи страно майката да забрави синът си. В случая по-правилно би било да се преведе буквално, нещо от сорта на: "...което я отдалечава от спомените за сина ѝ..." или нещо от сорта, което просто да звучи по-семпло.