За съжаление лошото качество на тези субтитри въобще не е изключение. Прави ми впечатление, че положението с преводите от английски напоследък е пълна трагедия. Макар че не липсват примери и за по-стари трагични преводи. Миналата седмица си изтеглих един малко по-стар филм – Runaway Jury, филма е добър, играят някой много добри актьори, и сюжета го бива, гледах го може би за четвърти път :) /за първи път го гледах май на някоя от кинопанорамите в НДК/ - изтеглих го заедно с някакви субтитри и тези субтитри бяха трагични. Погледнах и някой други субтитри, които успях да намеря по сайтовете и май всички са копие на един и същ безобразен превод. При това превода е направен преди години и е мултиплициран в хиляди копия.
Хората, които правят някой от тези преводи, често не знаят дори български, да не говорим за английски. На всичкото отгоре някой от хората, които правят подобни лоши преводи имат претенциите да са някакъв вид „професионални“ преводачи, макар че според мен единствения начин някой да им плаща за това, което правят, е да правят титри за някоя нискобюджетна кабеларка. Преди време почти всички преводи за кабеларките се правеха от една фирма - „Български Текст“ и нивото на преводите беше добро, после обаче се навъди „хитра“ конкуренция, предлагаща ниско качество на ниски цени, на никой обаче не му пука, защото така или иначе „средния българин“ е неграмотен, без претенции, и бъкел не разбира от чужди езици.
Особено трагично е положението с преводите от английски. Преводите от френски примерно каточели поне са правени в повечето случаи от хора, които поне знаят български /много пъти използвам поне и каточели в едно изречение, но просто не знам как иначе да го кажа/. Даже нивото на преводите на китайски филми, пак от английски обикновено, е по-добро...
А, да, да не забравя да спомена и това: английска гимназия, особено ако е едва завършена със среден успех, не е училище за подготовка на професионални преводачи.