ArenaBG
mobile spot 4
published by anton_angelov на 2010-12-02 16:38:48
Вашето мнение относно The Town може да оставите тук. Писането на български и спазването на добрия тон е задължително!
published by Mikael на 2010-12-03 17:05:33
Да, нямам лоши намерения, надявам се усещаш. Просто тази грешка е като краста сред днешните тинейджъри. Както и найстина, просто като прочета найстина ми идва да повърна. Изисква се само малко желание и google, никой не ви кара да учите от правописни речници.
published by anton_angelov на 2010-12-03 11:26:01
[color=orange][b][i]Благодаря за коментара на "Mikael" ще ми е доста полезна тази информация защото ми е трудно да реша кога точно се слага "й" и кога не. Приемам за вярно написаното в коментара и ще се стремя да се съобразявам с написаното за в бъдеще.
А колкото до качеството какво е и какво не, във всеки торент съм сложил и SAMPLE теглете първо него и така ще си отговорете на въпроса сами. А ако някой не знае как да изтегли само SAMPLE да ми напише ЛС.[/i][/b][/color]
published by Ka3BaM на 2010-12-03 23:38:08
Такова безобразие не бях виждал! Само се изнервих. Може ли такожа нещо с тези субтитри, ако не е готово НЕ БЪРЗАЙТЕ ДА КАЧВАТЕ , а сега оше 4-5 релийза. Ужас!
тотална излагация!
published by cawo_1 на 2010-12-02 17:05:31
Моля някой да качи The [b]Town DVDRiP XViD - IMAGiNE[/b]
Благодаря предварително! :)
published by Mikael на 2010-12-02 17:25:19
О, благодаря!
published by dw на 2010-12-02 17:54:46
[b]Благодаря на ъплоудъра и на преводача за труда да качат филма тук ! Само не мога да разбера до кога ще продължава така наречената "Българщина" а именно ; "Има липсващи 8 минути в превода.
В средата и към края на филма!!!" защо когато така и така си се захванал(a) с нещо а именно превода на филма трябва да има нещо ЛИПСВАЩО ?!?! Защо винаги трябва да има нещо липсващо????! :grrr: Или направи нещо както трябва или въобще не го прави !! Сега все едно нищо не си направил(a) !:thumbsdown:[/b] Made in BG !!!
published by u3MaMHukaA на 2010-12-02 18:02:06
Ами ходи го гледай на кино,сигурен съм че няма да липсва нищо,неблагодарно същество.

По темата.Филма е много добър.Задължителен.
published by buntchev70 на 2010-12-02 18:04:26
Не е проблема в преводача,просто в камката липсват сцени и за това липсват реплики,надявам се да бъдат преведени и те.Благодаря предварително:)
published by anton_angelov на 2010-12-02 18:07:07
[color=orange][i]Ох какви сте ми умници. Първо питайте и след това критикувайте. Отговарям. Това са субтитрите, който правехме са TS рилийза. Днес (едва преди няколко часа) пуснаха по чуждестранните тракери DVDRip рилийза. Оказа се, че dvd версията е по дълга с около 14-16 мин. (не съм засичал с точност) Освен това се оказа, че субтитрите от преди не стават..... [/i][/color]
published by anton_angelov на 2010-12-02 18:10:56
[color=orange][i]не стават за тези рилийзи. За това и първите качени торенти бяха без субтитри. Няколко човека се захванахме на първо време да синхронизираме наличните за новите рилийзи а в най-скоро време и ще се допреведат и качат субтитри за dvdrip версията.
Това е и причината да се окаже, че има "дупка" в превода. А не, че някой не си е досвършил работата.
А дори и да е така не съм видял някой да плаща а още по малко да му плащат. Някой знае ли само за синхронизирането на субтитрите колко време отнема?[/i][/color]
published by anton_angelov на 2010-12-02 18:14:19
[color=orange][i] В най-скоро време субтитрите ще се подменят. В този торент лично от мен. Ако на някой от вас потребителите тези 8мин. му се струват фатални (без дори да е гледал филма) му препоръчвам да изчака.
И м/у сега се сещам, че едната липса на мин. е разговор по време на гонка с коли. Представете си само колко важни за разбирането на филма неща си казват докато се опитват да избягат.[/i][/color]
published by buntchev70 на 2010-12-02 18:22:19
Само синхрона отнема,около час,а за превода ми е бедна фантазията,със сигурност е много трудно.;)
published by inferno06 на 2010-12-02 18:25:52
Какво толкова се оплаквате нестига че го получавате на готово ами и с претенции - липсвали 8 минути
published by romich на 2010-12-02 18:38:18
Без превод е по-добре,
но в последно време е модно
да поназнайваме Bulgarian.
П.С. също кога и къде да използваме
"който" и "които",
че честичко се правят грешки.:D
published by siemens74 на 2010-12-02 21:01:08
Пишете какво е качеството / звук, картина и т.н./
published by ogata на 2010-12-02 21:01:39
кво се обяснявате бе преводачите.по добре без суб отколкото неква боза.като не ви се занимава не се захва6тайте ,а като се захванете поне го свар6ете като хората.тия 8 мин, не са фатални ,но целия превод не струва като цяло и се губи интереса от филма.
published by Mikael на 2010-12-02 21:07:39
Да изкореним интернет неграмотността

На достъпен език
ако пишете за едно нещо е който
ако пишете за нещо в множествено число е които
[b]на бара имаше човек, който си бъркаше в носа
на масата имаше два стола, които бяха заети[/b]
published by ogata на 2010-12-02 21:22:51
да ти го набием в дупарата па на тебе грамотна
published by paulp на 2010-12-03 20:46:35
Ама какво сте се заоплаквали, че липсвали 8 минути в превода. Ами то и без това в тоя превод всяка втора реплика е грешно преведена. 8 минути въобще не са проблем.
published by paulp на 2010-12-04 00:45:56
За съжаление лошото качество на тези субтитри въобще не е изключение. Прави ми впечатление, че положението с преводите от английски напоследък е пълна трагедия. Макар че не липсват примери и за по-стари трагични преводи. Миналата седмица си изтеглих един малко по-стар филм – Runaway Jury, филма е добър, играят някой много добри актьори, и сюжета го бива, гледах го може би за четвърти път :) /за първи път го гледах май на някоя от кинопанорамите в НДК/ - изтеглих го заедно с някакви субтитри и тези субтитри бяха трагични. Погледнах и някой други субтитри, които успях да намеря по сайтовете и май всички са копие на един и същ безобразен превод. При това превода е направен преди години и е мултиплициран в хиляди копия.
Хората, които правят някой от тези преводи, често не знаят дори български, да не говорим за английски. На всичкото отгоре някой от хората, които правят подобни лоши преводи имат претенциите да са някакъв вид „професионални“ преводачи, макар че според мен единствения начин някой да им плаща за това, което правят, е да правят титри за някоя нискобюджетна кабеларка. Преди време почти всички преводи за кабеларките се правеха от една фирма - „Български Текст“ и нивото на преводите беше добро, после обаче се навъди „хитра“ конкуренция, предлагаща ниско качество на ниски цени, на никой обаче не му пука, защото така или иначе „средния българин“ е неграмотен, без претенции, и бъкел не разбира от чужди езици.
Особено трагично е положението с преводите от английски. Преводите от френски примерно каточели поне са правени в повечето случаи от хора, които поне знаят български /много пъти използвам поне и каточели в едно изречение, но просто не знам как иначе да го кажа/. Даже нивото на преводите на китайски филми, пак от английски обикновено, е по-добро...
А, да, да не забравя да спомена и това: английска гимназия, особено ако е едва завършена със среден успех, не е училище за подготовка на професионални преводачи.
published by paulp на 2010-12-04 00:46:56
Погледнах и някой други субтитри, които успях да намеря по сайтовете и май всички са копие на един и същ безобразен превод. При това превода е направен преди години и е мултиплициран в хиляди копия.
Хората, които правят някой от тези преводи, често не знаят дори български, да не говорим за английски.
published by paulp на 2010-12-04 00:51:04
На всичкото отгоре някой от хората, които правят подобни лоши преводи имат претенциите да са някакъв вид „професионални“ преводачи, макар че според мен единствения начин някой да им плаща за това, което правят, е да правят титри за някоя нискобюджетна кабеларка. Преди време почти всички преводи за кабеларките се правеха от една фирма - „Български Текст“ и нивото на преводите беше добро, после обаче се навъди „хитра“ конкуренция, предлагаща ниско качество на ниски цени, на никой обаче не му пука, защото така или иначе „средния българин“ е неграмотен, без претенции, и бъкел не разбира от чужди езици.
Особено трагично е положението с преводите от английски. Преводите от френски примерно каточели поне са правени в повечето случаи от хора, които поне знаят български /много пъти използвам поне и каточели в едно изречение, но просто не знам как иначе да го кажа/. Даже нивото на преводите на китайски филми, пак от английски обикновено, е по-добро...
А, да, да не забравя да спомена и това: английска гимназия, особено ако е едва завършена със среден успех, не е училище за подготовка на професионални преводачи.
published by paulp на 2010-12-04 00:52:36
е неграмотен, без претенции, и бъкел не разбира от чужди езици.
Особено трагично е положението с преводите от английски. Преводите от френски примерно каточели поне са правени в повечето случаи от хора, които поне знаят български /много пъти използвам поне и каточели в едно изречение, но просто не знам как иначе да го кажа/. Даже нивото на преводите на китайски филми, пак от английски обикновено, е по-добро...