ArenaBG
mobile spot 4
публикувано от strangera на 2009-03-19 11:34:45
Вашето мнение относно Watchmen.Under.the.Hood.2009.STV.DVDRip.XviD-NODLABS може да оставите тук. Писането на български и спазването на добрия тон е задължително!
публикувано от Minimalizm на 2009-03-22 21:44:52
dobar li e filma
публикувано от stranger на 2009-03-25 00:50:24
@Mishakal според мен Watchmen може да се нарече както комикс, така и графичен роман ;)
публикувано от strangera на 2009-03-19 17:38:38
@Trippin - виждам че очевидно не си запознат с графичният роман, нито с английският на автора :lol:

1. Човек надниква "под капака" на нещо, поглежда "зад кулисите", вкарват го в кухнята и т.н Тъй като "Нощният бухъл" е написал биографична история, той ни позволява да надникнем "под капака";
2. Точно както е написал O_DOGG, още в първата глава на "Под капака" Холис разазва за една случка в един авто сервиз... Много след това става въпрос за маскирани герой;
3. След пенсионирането си, Холис отваря АВТО СЕРВИЗ!
4. "Под капака" е част от DVD-то 'Tales of the Black Freighter'. Някой поглеждал ли е обложката на DVD-то. Освен домино да виждате и гаечен ключ?

Та в този ред на мисли, и след като е прочел графичната новела ъплоудъра с не особено ограниченият си английски смята, че определено правилният превод е "Под капака" а не "Под качулката". O:-
публикувано от dandio на 2009-03-19 12:14:04
И тука "браво баце" ;)
публикувано от Trippin на 2009-03-19 16:00:04
"Под капака" (кой идиот го е превел "Под качулката"
. Едно от значенията на думата "hood" в английския език е "качулка", и тъй като героите са маскирани мисля че превода "Под Качулката" правилен.
публикувано от pu6elist на 2009-03-19 16:24:18
:[color=orange][/color]мдаам, маи Идиота в случая е Английския на Ъплоудъра! :lol: Съжалявам, но много ме кефи като някой правеж си го на..ка сам!:lol::lol:[color=orange][/color]
публикувано от O_DOGG на 2009-03-19 16:43:02
"Hood" е както капак, така и качулка. И двете значения имат смисъл в този контекст, защото става дума за мемоарите на бивш маскиран герой, като разказът започва с история за баща му и една конкретна случка на работата му в сервиз за коли. Макар че значението на hood като капак е ограничено, то пак носи част от символиката, с която е пропита цялата творба Watchmen.
Разбира се, още не съм го гледал (Under the Hood) и не знам доколко се придържа към оригиналния текст, но съдейки по филма би трябвало да е доста близо.
публикувано от strangera на 2009-03-19 17:40:16
4. "Под капака" е част от DVD-то 'Tales of the Black Freighter'. Някой поглеждал ли е обложката на DVD-то. Освен домино да виждате и гаечен ключ?

Да разбира се на английски думата означава и двете нещо, но в реда на мислите изписани по-горе, и след като е прочел графичната новела ъплоудъра с не особено ограниченият си английски смята, че определено правилният превод е "Под капака" а не "Под качулката". O:-

Иначе
публикувано от DISSESHOWEDO на 2009-03-19 17:51:54
Hood също така е и квартал на американски/английски само да вметна :thumbsup:
публикувано от strangera на 2009-03-19 17:54:48
Всичко е елементарно. Някой поглежда заглавието на английски, вижда че става въпрос за супер герой и пише "качулка". Получава се доста често когато филмите се превеждат само възоснова на резюмето :lol:
публикувано от xotakugaijinx на 2009-03-19 20:08:24
"Under the hood" най-точно би се превело "зад маската" в този случай. Това определено е идеята на Алън Муур, за което атестират многобройните му интервюта за Wired Magazine, както и самата новела ("комикс" е обидно за творбата).
публикувано от gungod на 2009-03-20 00:00:36
Алоооо БЕ :spank: нещо раздумка се заформи !

Нещо за филма ще кажете ли ? Че нещо зациклихте на превода на заглавието (представям си коментарите по превода на целия филм :lol: )

Благодаря
публикувано от ianuzovi на 2009-03-20 14:29:41
:(няма субтитри:grrr:
публикувано от Mishakal на 2009-03-21 00:08:04
Само една вметка за тези, които наричат Уочмен "графичен роман" - може би подведени от кино кампанията.

Уочмен си е точно комикс и в това няма нищо обидно. Графичният роман е едно цяло, без епизоди. Като Астерикс или Тентен, например - поне така биха ги нарекли американците. ;)

Уочмен е комикс в 12 епизода.

Който мисли, че "графичен роман" е по-благородно название от "комикс", греши. Това са два различни формата.

Понятието "комикс" е по-обхватно от Спайдърман/Х-Мен/Батман. Много по-обхватно. Вижте творбите на Алън Мур, например, и ще се убедите.
публикувано от Sladura_218 на 2009-03-21 22:54:43
Абе хора даити некви субтитри. Никаде не намирам!!! :(:(:(:(:(:(:(
публикувано от holly molly на 2009-03-24 23:34:11
хора това е просто игра на думи...няма друго правилно заглавие освен анлийското :)
публикувано от Mishakal на 2009-03-25 15:24:10
А аз пак казвам - става дума за два различни формата на предаване на една история. Графичният роман е едно цяло, комиксът е на сериален принцип. ;)

Просто умниците, които промотират филма са решили, че "комикс" е нещо твърде плебейско и детинско. Което само показва, че не знаят колко качествени истории има в комикси - като тези на Алън Мур например.

А "окомплектовката" е нещо нормално при американските комикси. Първо се издават поединично, после се събират в сборник с меки или твърди корици. :)
публикувано от eldred на 2009-03-26 02:01:14
Графичен роман(новела) е най-точното название. Това, че е разделен на части е по-скоро въпрос на маркетинг. Не забравяйте, че има романи които са били издавани на части в литературни списания, но никой не отрича, че са романи. Ако всяка от книжките беше сама за себе си без ясно изразена сюжетна връзка (както е при други комикси) бих се съгласил, но тук става дума за една цяла завършена история.
публикувано от Mishakal на 2009-03-30 23:33:15
Ами добре, елдред. Остава да съобщиш на Алън Мур, че Уочмен е всъщност графичен роман, защото човекът все си го нарича комикс. Сигурно много ще се изненада като разбере колко се е заблуждавал. -_-

Остава да провериш и значението на "мини-серия" и "макси-серия" при [u]комиксите[/u]. Уочмен е комикс мини-серия в 12 епизода.

И виж откъде идва названието "комикс". От Комик страйпс - сериално издаваните "ленти" по няколко панели по вестниците в началото. Издавани на [u]сериален[/u] принцип.