ArenaBG
mobile spot 4
публикувано от roniko на 2012-03-02 06:33:02
Вашето мнение относно Спи с мен може да оставите тук. Писането на български и спазването на добрия тон е задължително!
публикувано от sharko221 на 2012-03-04 22:12:27
АЗ ПА ,доколкото видох у филмо си е чисто "Лъжи с мен" ,обаче може да се спори безкрайно ,дай да си апнеме бобец и да си пийнеме ракийка ,че ни стане убаво !:lol:
публикувано от PepyBy на 2012-03-02 21:18:39
ок. За превода се разбрахме, но моля ви споделете някакви впечатления от филма.
публикувано от harm на 2012-03-03 09:46:47
@DanielX
Аман от самомнителни хорица с повърхностни познания.

Дал си си великолепна самооценка :D
публикувано от mariansko на 2012-03-03 08:49:32
Буквалният превод е "легни с мене". Преводачът си е свършил работата добре.
публикувано от DanielX на 2012-03-03 01:58:53
harm, не те знам какъв речник ползваш, ама LIE е ЛЪЖА на английски по всички речници. LAY е ЛЕЖА.
Аман от самомнителни хорица с повърхностни познания.
Като не разбираш какво се обаждаш и даваш съвети за кой да гледал речник. Ще гледаш ти и после ще се звънтиш.
публикувано от DanielX на 2012-03-03 02:00:03
@ boys_noize, не, не е.
публикувано от mandeva на 2012-03-02 11:20:32
До преводача, превода е "Лъжи с мен" (глагол е "лъжи")...

Очевидно се загатва игра на думи с обложката :-)...
публикувано от harm на 2012-03-02 13:27:48
@mandeva, преди да коментираш превода ти препоръчвам да си заровиш главицата в някой английско-български речник. Някой те е излъгал, че знаеш английски или просто се заяждаш.
"Lie" се превежда и като лЕжа. В случая съобразно действието във филма, преводът е точен.
публикувано от boys_noize на 2012-03-02 14:24:19
Преводът на заглавието е точен.
публикувано от ksotirova на 2015-06-13 15:27:13
Вие да сте чували за фразови глаголи или за идиоми ? Значението и на двете са различни от това, което знаете. Освен това, ако напишете в google translator заглавието на филма си излиза точно така, както си е преведено.