mdc72,
трябва да те интересуват преводите за кината, защото по тях се ориентират хората, когато търсят филма тук. Ако всеки ъплоудер започне да си кръщава по своя воля всичко, което е решил, че трябва да бъде превеждано "буквално", в торенттите ще настане истински хаос. По принцип, когато човек превежда, никога не трябва да се води от "буквалното" значение на дадена дума или словосъчетание. Преводът трябва да става по смисъла, който се съдържа в дадения текст, диалог или фразеология. Добрия преводач не е буквалния преводач! Добрия превод никога не трябва да се ограничава в рамките на буквалистиката. За съжаление, наблюдава се известно неразбиране към тази материя, което влачи след себе си все повече лоши преводи не само на заглавията, но и на субтитрите. Човекът е мислещо същество, затова трябва да влага мисъл в нещата, които върши. Няма смисъл в заглавието "Шофьорите". Филмът не се разказва за шофьори, а за двама мъже, сблъсвали се с невъзможността да се справят със законови средства, когато става въпрос за безскрупулни убийци. Затова заглавието "Мъже над закона" е далеч по-удачно по смисъл. Ако помислиш малко върху това, което ти изложих като доводи, може би ще стигнеш до извода, че има смисъл да се поназнайват езици, но само, ако се ползват с мисъл. :)