Браво за качеството, мерси!
***
madgod, ще се изненадаш силно, но в някои случаи "професионалните преводи" са по-калпави от любителските. Въпреки че уж "професионалистите" ги правят по оригинален скрипт или субтитри, таймингът им често е ужасен, случва се и преводът да е калпав. Не говоря за конкретния случай, макар да съм сигурен, че и в него профипреводът няма "700 добавени реплики". Когато репликите се обединяват, за да не се мяркат като светкавици на екрана, общият им брой формално намалява, но текстът е пак толкова.
Друг е въпросът, че някои "фенски преводи" са съчинения по картинка, но пък е известно къде могат да се намерят добри такива преводи.